PGS.TS. Trần Thạnh

Tôi sống xa quê hương, chưa một lần được thấy nhà thờ tộc của mình. Vừa rồi nhờ Anh Trần Văn Hảo (hiện là Thư Ký kiêm Thủ Quỹ dự án xây lại nhà thờ tộc) gửi hình, tôi mới được thấy lần đầu. Nhìn cổng nhà thờ với màu vôi vàng úa, thật khó diễn tả được cảm xúc của mình.

Đôi lân trên hai trụ chính và những chạm trổ tinh vi trên dòng chữ Nho “Trần Văn Tộc Từ Đường” gợi dòng cảm nghĩ miên man về những bậc tiền nhân đã từng sinh sống trên mảnh đất đó. Trên hai cột trụ là hai câu đối cũng bằng Hán tự, không biết đã truyền lại từ đời nào, như một lời nhắn nhủ của tổ tiên.

 

Con cháu thế hệ sau này có thể khó hiểu được những dòng Hán tự mà Ông Bà ta quen gọi là chữ Nho, thứ chữ đã không còn thông dụng từ nửa sau của thế kỷ trước. Tôi viết ít dòng này, mong là một đóng góp nhỏ bé của một đứa con xa quê, giúp phần nào cho các bạn trẻ. Thời gian đã làm phai mờ đi ít nhiều, lại phải nhìn qua hình chụp, tôi cố gắng hết sức để hiểu được đúng ý tiền nhân. Kính mong quý bậc trưởng lão, cao minh đại xá và chỉ giáo nếu có gì sai sót.

Dòng chữ ở giữa hai trụ cổng, đọc từ phải qua trái (theo quy cách viết của Ông Cha ta ngày xưa) là “Trần Văn Tộc Từ Đường” có nghĩa là “Nhà thờ Tộc Trần Văn”.

Đường

Từ

Tộc

Văn

Trần

Hai câu đối hai bên trụ cổng (cũng đọc bên phải trước, bên trái sau, đọc từ trên xuống) có nghĩa như sau:

Bắc địa nguyên lưu thiên cổ tại: dòng nước chảy từ đất Bắc tự ngàn xưa vẫn còn tồn tại. Theo tôi hiểu, câu này muốn nhắc là dòng tộc Trần Văn là từ đất Bắc vào.

Nam sơn thắng cảnh vạn niên xuân: thắng cảnh núi Nam vạn năm vẫn tươi đẹp như mùa xuân. 

Nam

Bắc

Sơn

Địa

Thắng

Nguyên

Cảnh

Lưu

Vạn

Thiên

Niên

Cổ

Xuân

Tại

 

Sydney ngày 19 tháng 10 năm 2014

PGS TS Trần Thạnh[1]

[1] con Ông Trần Quế (Trần Văn Thuận), cháu nội Hồng Lô Tự Thiếu Khanh Trần Dĩnh, trong tộc quen gọi Quan Hường hay Ông Trần Hường.


Khách trực tuyến

Hiện có 56 khách, 0 thành viên online